11月3日上午,湖南大學外國語與國際教育學院博士生導師朱健平教授在龍山校區E樓503教室為外國語學院100余名師生作了題為“以段落為分析單位的漢譯英整體思維七步法”的學術報告。外國語學院副院長王先榮教授主持了報告會。
朱教授首先簡要介紹了漢譯英整體思維及分析單位的含義,指出以段落為分析單位的原因。接著朱教授具體描述了整體思維七步法。他認為結合作品主題分析段落風格、找句號分析句間關系、根據語義分析語義單位間關系、分析最大轉換單位內語義單位間關系、根據信息結構確定主謂語、確定層級結構與主謂語的關系、甄選詞語等正是漢譯英循序漸進的整體思維七步法。最后朱教授以《阿Q正傳》英譯為例,詳盡闡釋了整體思維七步法在漢譯英過程中的妙用。
下午,朱教授在E樓304會議室為外國語學院教師作了題為“翻譯研究學科構架的嘗試性重構”的學術報告。
朱教授首先介紹了翻譯研究的含義和本質特征,指出構建翻譯研究學科構架的必要性。接著朱教授闡述了現有主要翻譯研究構架及其不足,提出構建以研究要素為著眼點的翻譯研究新構架并以研究對象為例重點分析了新構架中五要素及其相互關系。最后朱教授耐心回答了現場教師們的提問,就翻譯研究學科構架問題與大家一起進行了深入的交流。
朱教授兩場高水準的講座極大地開拓了外國語學院師生的翻譯研究視野,也為學院翻譯學科建設提供了極富價值的借鑒和參考,師生們紛紛表示受益匪淺。(外國語學院)