3月28日下午,英中人才發(fā)展協(xié)會秘書長彭勝凱先生在龍山校區(qū)E樓503教室為外國語學院100余名師生作了題為“口譯與中英文化交流”的學術報告。外國語學院黨委書記、院長郝涂根教授主持了報告會。
彭先生簡要介紹了自己在英國多年的翻譯生涯,分析了同聲傳譯的翻譯現(xiàn)狀,運用大量圖片和具體實例詳盡地論述了翻譯五大原則、口譯的翻譯技巧以及中英文化交流的注意事項。他認為準確、流利、適當、快速和完整是翻譯的五大原則。只有知識、技能和素養(yǎng)同時兼?zhèn)洌哂忻艚莸乃季S、出色的記憶力、杰出的溝通技能、敏銳的洞察力、快速的環(huán)境適應力以及良好的身體素質(zhì)才能更好地勝任口譯工作。他指出口譯工作者必須至少熟練掌握兩門語言及其相關文化知識。報告結束后,彭先生與在場的學生展開了熱烈的問答互動。
彭先生幽默風趣的語言和流利地道的英文不時引起陣陣掌聲,師生們都表示此次報告讓他們對口譯有了更加深入的了解,受益匪淺。(外國語學院)